Kamis, 12 Agustus 2010

Beat Around The Bush

bull in china shop
Bahasa Indonesia memiliki ungkapan yang maknanya berbeda dengan makna harafiahnya misalnya, tangan panjang = pencuri; hidung belang = pria yang suka menggoda wanita; kepala batu = bandel; otak udang = bodoh; dan sebagainya. Bahasa Inggris juga memiliki ungkapan yang sering berbeda dengan makna harafiahnya, berikut ini beberapa di antaranya.

to beat about/around the bush
Makna harafiahnya: memukuli sekitar semak-semak
Makna sebenarnya: bicara bertele-tele. He always beats around the bush when he explains the lesson. Dia selalu ngomong bertele-tele ketika dia menjelaskan pelajaran.
bull in a china shop
Makna harafiahnya: sapi di toko cina
Makna sebenarnya: orang yang canggung tindakannya. He came in like a bull in a china shop. Dia masuk dengan canggung.
apple polisher
Makna harafiah: seseorang yang mengkilapkan apel, penyemir apel
Makna sebenarnya: penjilat. He is an apple polisher. He is good at apple polishing. Dia seorang penjilat. Dia pandai menjilat.
to roll in the aisle
Makna harafiahnya: menggelinding di gang/lorong antara tempat duduk
Makna sebenarnya: tertawa terbahak-bahak. He rolled in the aisle when I told him the news. Dia tertawa terbahak-bahak ketika saya memberitahukan berita itu padanya.
to get the axe
Makna harafiahnya: mendapat kapak
Makna sebenarnya: dipecat. He was very sad because his father got the axe last week. Dia sedih karena ayahnya dipecat minggu lalu.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar